Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front (каждый раз, когда лошадь останавливалась /а что случалось очень часто/ он падал вперед); and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind (и, каждый раз, когда она снова трогалась в путь /что обычно случалось довольно неожиданно/, он падал назад). Otherwise he kept on pretty well (в остальном он держался довольно хорошо; otherwise — иначе, по-другому; в других отношениях), except that he had a habit of now and then falling off sideways (кроме того, что у него была привычка время от времени падать с лошади набок: «в сторону»); and as he generally did this on the side on which Alice was walking (и, так как обычно он делал это в ту сторону, с которой шла Алиса), she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse (она вскоре поняла, что лучшим планом было не идти слишком близко к лошади).


front [frAnt], otherwise ['ADqwaIz], sideways ['saIdweIz], close /прил./ [klqVs]


Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse.


`I'm afraid you've not had much practice in riding (боюсь, что вы не очень-то практиковались в верховой езде),' she ventured to say (отважилась сказать она), as she was helping him up from his fifth tumble (когда она помогала ему подняться после пятого падения).

The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark (Рыцарь выглядел очень удивленным и немного обиженным этим замечанием).

`What makes you say that (почему ты так говоришь: «что заставляет тебя говорить так»)?' he asked, as he scrambled back into the saddle (спросил он, взбираясь обратно в седло), keeping hold of Alice's hair with one hand (держась за волосы Алисы одной рукой), to save himself from falling over on the other side (чтобы уберечься от падения на другую сторону).

`Because people don't fall off quite so often (потому что люди не сваливаются с лошади так часто), when they've had much practice (когда они много практикуются: «когда у них было много практики»).'

`I've had plenty of practice (я много практикуюсь; plenty — изобилие; множество

),' the Knight said very gravely (сказал Рыцарь очень серьезно): `plenty of practice!'


practice ['prxktIs], because [bI'kPz], plenty ['plentI]


`I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble.

The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark.

`What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side.

`Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.'

`I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: `plenty of practice!'


Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' (Алиса не смогла придумать ничего лучше, чем сказать: "В самом деле?") but she said it as heartily as she could (но она сказала это так сердечно, как только могла). They went on a little way in silence after this (они прошли немного в молчании после этого), the Knight with his eyes shut, muttering to himself (Рыцарь ехал с закрытыми глазами, бормоча что-то про себя), and Alice watching anxiously for the next tumble (а Алиса с тревогой наблюдала /и ждала/, когда случится следующее падение).

`The great art of riding (великое искусство верховой езды),' the Knight suddenly began in a loud voice (неожиданно заговорил Рыцарь громким голосом), waving his right arm as he spoke (размахивая правой рукой, пока он говорил; to wave

), `is to keep (заключается в том, чтобы удерживать) —' Here the sentence ended as suddenly as it had begun (на этом месте предложение закончилось также неожиданно, как и началось), as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking (потому что Рыцарь тяжело = с грохотом упал на макушку: «на вершину/макушку его головы» прямо на тропинку, где шла Алиса). She was quite frightened this time (она была очень испугана на этот раз), and said in an anxious tone, as she picked him up (и сказала встревоженным голосом, поднимая его), `I hope no bones are broken (надеюсь, никакие кости не сломаны)?'


indeed [In'di:d], heartily ['hQ:tIlI], broken [brqVkn]


Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки