Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, `is to keep—' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, `I hope no bones are broken?'


`None to speak of (ничего особенного: «ничего, о чем /стоило бы/ говорить»),' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them (сказал Рыцарь так, словно он был не против сломать две или три из них). `The great art of riding, as I was saying, is (великое искусство езды верхом, как я говорил, заключается в том) — to keep your balance properly (чтобы надлежащим образом удерживать равновесие). Like this, you know (вот так, понимаешь ли) —'

He let go the bridle (он выпустил уздечку), and stretched out both his arms to show Alice what he meant (и вытянул обе руки, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду), and this time he fell flat on his back (и на этот раз он упал плашмя на спину), right under the horse's feet (как раз под копыта лошади).

`Plenty of practice (много практикуюсь)!' he went on repeating (продолжал повторять он), all the time that Alice was getting him on his feet again (все время, пока Алиса снова поднимала его на ноги). `Plenty of practice!'


balance ['bxlqns], properly ['prPpqlI], bridle [braIdl]


`None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. `The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly. Like this, you know—'

He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet.

`Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. `Plenty of practice!'


`It's too ridiculous (это уж слишком смешно)!' cried Alice, losing all her patience this time (воскликнула Алиса, потеряв все свое терпение на этот раз). `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought (да вам бы следовало иметь деревянного коня на колесиках, вот что)!'

`Does that kind go smoothly (а что, эта порода: «этот сорт» скачет гладко = ровно)?' the Knight asked in a tone of great interest (спросил Рыцарь тоном глубокого интереса = с большой заинтересованностью), clasping his arms round the horse's neck as he spoke (обхватив руками шею лошади, говоря это), just in time to save himself from tumbling off again (и как раз вовремя, чтобы уберечься от /того, чтобы/ снова свалиться).

`Much more smoothly than a live horse (гораздо ровнее, чем живая лошадь),' Alice said, with a little scream of laughter (сказала Алиса, хихикнув: «с маленьким взрывом смеха»; scream — пронзительный крик, вопль), in spite of all she could do to prevent it (несмотря на все усилия: «все то, что она могла сделать, чтобы» предотвратить его).

`I'll get one (я куплю себе одну; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать),' the Knight said thoughtfully to himself (сказал Рыцарь задумчиво сам себе). `One or two — several (одну или две — несколько).'


ridiculous [rI'dIkjVlqs], patience ['peISqns], wheel [wi:l], smoothly ['smu:DlI]


`It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!'

`Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again.

`Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it.

`I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. `One or two—several.'


There was a short silence after this (наступила непродолжительная: «короткая» тишина после этого), and then the Knight went on again (и затем Рыцарь снова продолжил).

`I'm a great hand at inventing things (я большой специалист по изобретению вещей; hand — рука, кисть руки; мастер своего дела, искусник

). Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up (а теперь, я полагаю, ты заметила, что в последний раз, /когда/ ты поднимала меня), that I was looking rather thoughtful (я выглядел довольно задумчивым)?'

`You WERE a little grave (вы были довольно: «немного» серьезны),' said Alice.

`Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate (ну, как раз тогда я изобретал новый способ преодоления ворот) — would you like to hear it (хотела бы ты услышать его)?'

`Very much indeed (очень хотела бы),' Alice said politely (вежливо сказала Алиса).


looking ['lVkIN], thoughtful ['TO:tfVl], politely [pq'laItlI]


There was a short silence after this, and then the Knight went on again.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки