Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Just five minutes longer (еще пять минут: «только /на/ пять минут дольше»),” pleaded Jane (просила/умоляла Джейн).

“Ah do, Mary Poppins (пожалуйста, Мэри Поппинс)! You look so nice in your new gloves (вы выглядите так красиво в ваших новых перчатках),” said Michael wilily (сказал Майкл лукаво; wily — лукавый, хитрый; коварный).

But Mary Poppins (но Мэри Поппинс), though she appreciated the remark (хотя она оценила замечание), was not taken in by it (но не была обманута им; to take in — обмануть).

“No,” she said, and closed her mouth with a snap (и закрыла свой рот резко: «с щелчком») and stalked towards the doorway (и направилась к выходу; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок).

“Oh, dear (о, Господи)!” said Michael to himself (сказал себе Майкл), as he followed her (когда следовал за ней), staggering under the weight of his parcels (шатаясь под весом своих упаковок). “If only she would say ‘Yes’ for once (если бы она сказала «да» хоть раз)!”

But Mary Poppins hurried on (но Мэри Поппинс продолжала спешить; to hurry — спешить) and they had to go with her (и им пришлось идти с ней). Behind them Father Christmas was waving his hand (позади них Дед Мороз махал своей рукой; to wave), and the Fairy Queen on the Christmas tree and all the other dolls were smiling sadly and saying (и Волшебная Королева на елке и все другие куклы улыбались печально и говорили), “Take me home, somebody (возьмите меня домой, кто-нибудь)!” and the aeroplanes were all beating their wings and saying in bird-like voices (а самолеты все стучали своими крыльями и говорили птичьими голосами), “Let me fly (позвольте мне летать/дайте мне полетать)! Ah, do let me fly (ах, ну дайте же мне полетать)!”


quarter ['kwO:tq] stalked [stO:kt] staggering ['stægqrIŋ]


“My goodness,” she said, smoothing the fur on her right-hand glove. “I wouldn’t half like a cup of tea!”

“Would you quarter like it, though?” asked Michael.

“There is no call for you to be funny,” said Mary Poppins, in such a voice that Michael felt that, indeed, there wasn’t.

“And it is time to go home.”

There! She had said the very words they had been hoping she wouldn’t say. That was so like Mary Poppins.

“Just five minutes longer,” pleaded Jane.

“Ah do, Mary Poppins! You look so nice in your new gloves,” said Michael wilily.

But Mary Poppins, though she appreciated the remark, was not taken in by it.

“No,” she said, and closed her mouth with a snap and stalked towards the doorway.

“Oh, dear!” said Michael to himself, as he followed her, staggering under the weight of his parcels. “If only she would say ‘Yes’ for once!”

But Mary Poppins hurried on and they had to go with her. Behind them Father Christmas was waving his hand, and the Fairy Queen on the Christmas tree and all the other dolls were smiling sadly and saying, “Take me home, somebody!” and the aeroplanes were all beating their wings and saying in bird-like voices, “Let me fly! Ah, do let me fly!”


Jane and Michael hurried away (Джейн и Майкл заспешили прочь), closing their ears to those enchanting voices (закрывая уши на их чарующие голоса; to enchant — очаровывать; околдовывать), and feeling that the time in the Toy Department had been unreasonably and cruelly short (и чувствуя, что время в отделе игрушек было неразумно и жестоко коротким; cruel — жестокий).

And then (а затем), just as they came towards the shop entrance (как раз когда они шли по направлению к магазинному входу), the adventure happened (случилось приключение).

They were just about to spin the glass door and go out (они как раз собирались повернуть стеклянную дверь и выйти), when they saw coming towards it from the pavement (когда они увидели идущую к ней /к двери/ с тротуара) the running, flickering figure of a child (бегущую, мелькающую фигуру ребенка; to flicker — мерцать; сверкать; мигать; мелькнуть, промелькнуть; мгновенно пронестись).

“Look (смотрите)!” said Jane and Michael both together (сказали Джейн и Майкл оба вместе).

“My gracious goodness (Боже милосердный), glory me (помилуй меня: «дай мне блаженство»)!” exclaimed Mary Poppins (воскликнула Мэри Поппинс), and stood still (и встала неподвижно = остановилась, замерла).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука