Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

And well she might (и еще бы: «так же хорошо она могла бы»), for the child had practically no clothes on (так как на ребенке практически не было никакой одежды), only a light wispy strip of blue stuff (только легкая, тонкая полоска голубой материи; wispy — легкий, тонкий, похожий на дымку; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./) that looked (которая выглядела) as though she had torn it from the sky (как будто она оторвала ее от неба) to wrap round her naked body (чтобы обернуть вокруг своего нагого тела).

It was evident (было очевидно) that she did not know much about spinning doors (что она не знала много о вращающихся дверях), for she went round and round inside it (потому что она ходила = крутилась вокруг и вокруг внутри нее), pushing it so that it should spin faster (толкая ее так, чтобы она крутилась быстрее) and laughing as it caught her and sent her whirling round and round (и смеясь, когда она /дверь/ ловила ее и заставляла: «отправляла» ее крутиться кругом и кругом). Then suddenly (затем внезапно), with a quick little movement she freed herself (быстрым небольшим движением она освободилась), sprang away from it and landed inside the shop (отпрыгнула от нее и приземлилась внутри магазина; to spring — прыгать).


unreasonably [An'ri:znqblI] cruelly ['kruqlI] exclaime [Iks'kleIm]


Jane and Michael hurried away, closing their ears to those enchanting voices, and feeling that the time in the Toy Department had been unreasonably and cruelly short.

And then, just as they came towards the shop entrance, the adventure happened.

They were just about to spin the glass door and go out, when they saw coming towards it from the pavement the running, flickering figure of a child.

“Look!” said Jane and Michael both together.

“My gracious goodness, glory me!” exclaimed Mary Poppins, and stood still.

And well she might, for the child had practically no clothes on, only a light wispy strip of blue stuff that looked as though she had torn it from the sky to wrap round her naked body.

It was evident that she did not know much about spinning doors, for she went round and round inside it, pushing it so that it should spin faster and laughing as it caught her and sent her whirling round and round. Then suddenly, with a quick little movement she freed herself, sprang away from it and landed inside the shop.


She paused on tiptoe (она постояла на носочках), turning her head this way and that (поворачивая голову туда-сюда: «в эту сторону и в ту»), as though she were looking for someone (как если бы она кого- нибудь искала). Then, with a start of pleasure (затем, вздрогнув от удовольствия), she caught sight of Jane and Michael and Mary Poppins (она увидела: «поймала вид» Джейн и Майкла, и Мэри Поппинс) as they stood, half-hidden behind an enormous fir tree (в то время как они стояли, наполовину спрятанные за огромной елью; to hide — прятать), and ran towards them joyously (и побежала к ним радостно; joy — радость).

“Ah, there you are (а, вот вы где)! Thank you for waiting (спасибо, что подождали: «за ожидание»). I’m afraid I’m a little late (боюсь, что я немного опоздала),” said the child (сказал ребенок), stretching out her bright arms to Jane and Michael (протягивая свои сверкающие ручки к Джейн и Майклу; bright — яркий; блестящий; светящийся). “Now (вот),” she cocked her head on one side (она наклонила голову на один бок), “aren’t you glad to see me (не рады ли видеть меня)? Say yes (скажите «да»), say yes (скажите «да»)!”

“Yes,” said Jane smiling (сказала Джейн, улыбаясь; tosmile

), for nobody (так как никто), she felt (она чувствовала), could help being glad to see anyone so bright and happy (не мог не радоваться, видя кого-либо столь яркого и счастливого). “But who are you (но кто ты)?” she enquired curiously (она спросила с любопытством).

“What is your name (как тебя зовут)?” said Michael, gazing at her (уставившись на нее).

“Who am I (кто я)? What is my name (как меня зовут)? Don’t say you don’t know me (не говорите, что вы не знаете меня)? Oh, surely (о, конечно), surely —” The child seemed very surprised and a little disappointed (ребенок казался очень удивленным и немного разочарованным; todisappoint — разочаровывать). She turned suddenly to Mary Poppins (она обернулась внезапно к Мэри Поппинс) and pointed her finger (и указала своим пальцем).

“She knows me (она знает меня). Don’t you (не правда ли)? I’m sure you know me (я уверена, что вы знаете меня)!”

There was a curious look on Mary Poppins’ face (на лице Мэри Поппинс был странный взгляд). Jane and Michael could see blue fires in her eyes (Джейн и Майкл видели голубые огоньки в ее глазах) as though they reflected the blue of the child’s dress and her brightness (как будто они отражали голубой цвет девочкиного платья и ее яркость).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука