Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Does it (оно) — does it,” she whispered (она прошептала), “begin with an M (начинается на М)?”

The child hopped on one leg delightedly (ребенок запрыгал на одной ноге довольно; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; todelight — доставлять большое удовольствие).

“Of course it does (конечно, начинается) — and you know it (и вы знаете его). M-A-I-A. I’m Maia (я — Майя).” She turned to Jane and Michael (она повернулась к Джейн и Майклу).

“Now you recognize me (теперь вы узнали меня), don’t you (не так ли)? I’m the second of the Pleiades (я вторая из Плеяд). Electra (Электра) — she’s the eldest (она — старшая) — couldn’t come (не могла прийти) because she’s minding Merope (она присматривает за Мэропой). Merope’s the baby (Меропа — малышка), and the other five of us come in between (а остальные пятеро нас родились между) — all girls (все девочки). Our Mother was very disappointed at first not to have a boy (наша мама была очень разочарована сначала, что не родила мальчика), but now she doesn’t mind (но сейчас она не придает значения).”


fir [fq:] fires ['faIqz] Pleiad ['plaIqd]


She paused on tiptoe, turning her head this way and that, as though she were looking for someone. Then, with a start of pleasure, she caught sight of Jane and Michael and Mary Poppins as they stood, half-hidden behind an enormous fir tree, and ran towards them joyously.

“Ah, there you are! Thank you for waiting. I’m afraid I’m a little late,” said the child, stretching out her bright arms to Jane and Michael. “Now,” she cocked her head on one side, “aren’t you glad to see me? Say yes, say yes!”

“Yes,” said Jane smiling, for nobody, she felt, could help being glad to see anyone so bright and happy. “But who are you?” she enquired curiously.

“What is your name?” said Michael, gazing at her.

“Who am I? What is my name? Don’t say you don’t know me? Oh, surely, surely — ” The child seemed very surprised and a little disappointed. She turned suddenly to Mary Poppins and pointed her finger.

“She knows me. Don’t you? I’m sure you know me!”

There was a curious look on Mary Poppins’ face. Jane and Michael could see blue fires in her eyes as though they reflected the blue of the child’s dress and her brightness.

“Does it — does it,” she whispered, “begin with an M?”

The child hopped on one leg delightedly.

“Of course it does — and you know it. M-A-I-A. I’m Maia.” She turned to Jane and Michael.

“Now you recognize me, don’t you? I’m the second of the Pleiades. Electra — she’s the eldest — couldn’t come because she’s minding Merope. Merope’s the baby, and the other five of us come in between — all girls. Our Mother was very disappointed at first not to have a boy, but now she doesn’t mind.”


The child danced a few steps (ребенок протанцевал несколько шагов) and burst out again in her excited little voice (и вскричал своим взволнованным слабеньким голосом; to burst out — восклицать

):

“Oh, Jane! Oh, Michael — I’ve often watched you from the sky (я часто смотрела на вас с неба), and now I’m actually talking to you (и теперь я на самом деле разговариваю с вами). There is nothing about you (нет ничего о вас) I don’t know (чего я не знаю). Michael doesn’t like having his hair brushed (Майкл не любит причесывать волосы: «иметь свои волосы причесанными»), and Jane has a thrush’s egg in a jam jar on the mantelpiece (а у Джейн есть яйцо дрозда в банке из-под джема на каминной доске). And your Father is going bald on the top (а ваш отец лысеет на макушке; bald — лысый). I like him (он мне нравится). It was he (это был он) who first introduced us (кто первый познакомил нас) — don’t you remember (вы не помните; tointroduce — вводить; знакомить, представлять)? He said one evening last summer (он сказал однажды вечером прошлым летом):

“Look, there are the Pleiades (посмотрите, вон — Плеяды). Seven stars all together (семь звезд все вместе), the smallest in the sky (самые маленькие на небе). But there is one of them you can’t see (но есть одна из них, которую вы не видите).”

“He meant Merope, of course (он имел в виду Меропу, конечно). She’s still too young to stay up all night (она все еще слишком молода, чтобы не ложиться спать всю ночь; tostayup — не ложиться спать: «оставаться на ногах»). She’s such a baby that she has to go to bed very early (она такой ребенок, что должна ложиться спать очень рано).

Some of them up there call us the Little Sisters (некоторые из них здесь называют нас маленькие сестрички), and sometimes we are called the Seven Doves (а иногда мы зовемся семь голубок), but Orion calls us ‘You girls’ (но Орион называет нас «эй, девчонки») and takes us hunting with him (и берет нас охотиться с собой).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука