Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

They shook their heads (они помотали головами), and Mrs Banks went on (и миссис Бэнкс продолжала):

“It’s outrageous (это возмутительно; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол). One minute here and gone the next (одну минуту здесь, и ушла в следующую). Not even an apology (даже ни извинения). Simply said (просто сказала), ‘I’m going (я ухожу)!’ and off she went (и ушла). Anything more preposterous (ничего более нелепого), more thoughtless (более бездумного), more discourteous (более невоспитанного; courteous — вежливый, обходительный, учтивый; court — двор /короляит. п./) — What is it, Michael (что такое, Майкл)?” She broke off crossly (она осеклась/прервалась раздраженно; to break — ломать; прекращать, прерывать), for Michael had grasped her skirt in his hands (так как Майкл схватил ее юбку в свои руки) and was shaking her (и тряс ее).


wafted [wQ:ftId] moaning ['mqunIŋ] apology [q'pOlqGI]


But she either did not hear or deliberately took no notice. For she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air, till at last she was wafted away over the hill and the children could see nothing but the trees bending and moaning under the wild west wind…

“She did what she said she would, anyway. She stayed till the wind changed,” said Jane, sighing and turning sadly from the window. She took John to his cot and put him into it. Michael said nothing, but as he brought Barbara back and tucked her into bed he was sniffing uncomfortably.

“I wonder,” said Jane, “if we’ll ever see her again?”

Suddenly they heard voices on the stairs.

“Children, children!” Mrs Banks was calling as she opened the door. “Children — I am very cross. Mary Poppins has left us — ”

“Yes,” said Jane and Michael.

“You knew, then?” said Mrs Banks, rather surprised. “Did she tell you she was going?”

They shook their heads, and Mrs Banks went on:

“It’s outrageous. One minute here and gone the next. Not even an apology. Simply said, ‘I’m going!’ and off she went. Anything more preposterous, more thoughtless, more discourteous — What is it, Michael?” She broke off crossly, for Michael had grasped her skirt in his hands and was shaking her.


“What is it, child (в чем дело, дитя)?”

“Did she say she’d come back (она сказала, что она вернется)?” he cried (он кричал), nearly knocking his Mother over (почти сбивая свою мать с ног). “Tell me (скажи мне) — did she (сказала)?”

“You will not behave like a Red Indian, Michael (не веди себя, как краснокожий индеец, Майкл),” she said, loosening his hold (освобождаясь от него: «распуская его захват»). “I don’t remember what she said (я не помню, что она сказала), except that she was going (кроме того, что она уходит). But I certainly shan’t have her back (но я определенно не возьму ее обратно) if she does want to come (если она захочет вернуться). Leaving me high and dry with nobody to help me (оставить меня одну; highanddry — «высоко и сухо» — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/; покинутый в беде

) and without a word of notice (и без слова предупреждения).”

“Oh, Mother!” said Jane reproachfully (сказала Джейн укоризненно; reproach — укор, упрек).

“You are a very cruel woman (ты очень жестокая женщина),” said Michael, clenching his fist (сжимая свой кулак) as though at any minute he would have to strike her (так как будто в любой момент он бы ударил ее).

“Children (дети)! I’m ashamed of you (мне стыдно за вас; shame — стыд) — really I am (правда стыдно)! To want back anybody (хотеть вернуть кого-либо) who has treated your Mother so badly (кто обошелся с вашей мамой так плохо). I’m utterly shocked (я крайне шокирована).”

Jane burst into tears (Джейн расплакалась: «разразилась слезами»).

“Mary Poppins is the only person I want in the world (Мэри Поппинс единственный человек, который мне нужен в целом мире)!” Michael wailed (причитал Майкл), and flung himself on to the floor (и бросился на пол; to fling — бросаться, кидаться).

“Really, children, really (/уж/ действительно, дети, действительно)! I don’t understand you (я не понимаю вас). Do be good (ведите себя хорошо: «будьте же хорошими»), I beg of you (я вас умоляю). There’s nobody to look after you tonight (сегодня вечером некому присмотреть за вами). I have to go out to dinner (мне придется уйти поужинать) and it’s Ellen’s Day Off (а у Элен — выходной). I shall have to send Mrs Brill up (мне придется прислать к вам миссис Брилл).” And she kissed them absentmindedly (и она поцеловала их рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум), and went away with an anxious little line on her forehead (и ушла с тревожной маленькой линией на лбу)…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука