Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

The wind whistled and cried about the house (ветер свистел и выл по дому) as if in reply (как будто в ответ). The clock went on ticking its solemn double note (часы продолжали тикать на своей торжественной = серьезной двойной ноте).

Suddenly the silence was broken by the sound of the front door (внезапно тишина была нарушена звуком парадной двери) shutting with a loud bang (закрывшейся с громким звуком).

“Michael!” said Jane, starting up (сказала Джейн, вскакивая).

“Jane!” said Michael, with a white, anxious look on his face (сказал Майкл с бледным, беспокойным выражением на лице).

They listened (они слушали). Then they ran quickly to the window and looked out (затем быстро побежали к окну и выглянули).

Down below (внизу), just outside the front door (прямо снаружи парадной двери), stood Mary Poppins (стояла Мэри Поппинс), dressed in her coat and hat (одетая в свои пальто и шляпу), with her carpet bag in one hand and her umbrella in the other (со своей ковровой сумкой = саквояжем в одной руке и своим зонтиком в другой). The wind was blowing wildly about her (ветер дул яростно вокруг нее = обдувал ее), tugging at her skirt (дергая за ее юбку), tilting her hat rakishly to one side (наклоняя/сбивая по-хулигански ее шляпу на один бок; rakish — беспутный; лихой, ухарский; небрежный; rake — повеса, шалопай). But it seemed to Jane and Michael (но Джейн и Майклу казалось) that she did not mind (что ее это не волновало), for she smiled (так как она улыбалась) as though she and the wind understood each other (как будто она и ветер понимали друг друга).


crackled ['kræklt] solemn ['sOlqm] rakish ['reIkI∫]


Suddenly, as she went, they both felt they must run after her, but something seemed to stop them. They remained quiet, with their elbows on the table waiting for her to come back. Each was trying to reassure the other without saying anything.

“How silly we are,” said Jane presently. “Everything’s all right.” But she knew she said it more to comfort Michael than because she thought it was true.

The Nursery clock ticked loudly from the mantelpiece. The fire flickered and crackled and slowly died down. They still sat there at the table, waiting.

At last Michael said uneasily: “She’s been gone a very long time, hasn’t she?”

The wind whistled and cried about the house as if in reply. The clock went on ticking its solemn double note.

Suddenly the silence was broken by the sound of the front door shutting with a loud bang.

“Michael!” said Jane, starting up.

“Jane!” said Michael, with a white, anxious look on his face.

They listened. Then they ran quickly to the window and looked out.

Down below, just outside the front door, stood Mary Poppins, dressed in her coat and hat, with her carpet bag in one hand and her umbrella in the other. The wind was blowing wildly about her, tugging at her skirt, tilting her hat rakishly to one side. But it seemed to Jane and Michael that she did not mind, for she smiled as though she and the wind understood each other.


She paused for a moment on the step (она остановилась на мгновенье на пороге) and glanced back towards the front door (и взглянула назад = оглянулась на парадную дверь). Then with a quick movement she opened the umbrella (затем быстрым движением она открыла зонт), though it was not raining (хотя дождь не шел), and thrust it over her head (и развернула его над своей головой; to thrust — развертывать, раскидывать).

The wind, with a wild cry (ветер, с диким воем), slipped under the umbrella (скользнул под зонт), pressing it upwards (выжимая его вверх) as though trying to force it out of Mary Poppins’ hand (как будто пытаясь вырвать его из руки Мэри Поппинс). But she held on tightly (но она держалась крепко), and that, apparently, was what the wind wanted her to do (и это, очевидно, было то, чего хотел ветер, чтобы она сделала), for presently it lifted the umbrella higher into the air and Mary Poppins from the ground (так как наконец он поднял зонт выше в воздух и Мэри Поппинс от земли). It carried her lightly (он нес ее легко) so that her toes just grazed along the garden path (так что ее носки только касались садовой дорожки/скользили вдоль садовой дорожки; to graze — слегкакасаться, задевать; скользитьпоповерхности). Then it lifted her over the front gate (затем он поднял ее над парадными воротами) and swept her upwards towards the branches of the cherry trees in the Lane (и подхватил ее вверх к ветвям вишневых деревьев на улице; to sweep — мести; нести, выносить, мчать /куда-либо/).

“She’s going, Jane (она уходит, Джейн), she’s going (она уходит)!” cried Michael, weeping (кричал Майкл, всхлипывая).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука