On the two short sides of the house, east and west
(в двух узких стенах дома, восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене, где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us (двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say (стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники /крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).outnumbered [aut`nʌmbəd] discipline [`dɪsɪplɪn] ammunition [æmju`nɪʃn]
The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. “My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded. We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have said we fought with discipline. I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.”
Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.
On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the middle, the cutlasses lay ranged.
“Toss out the fire
(тушите огонь;The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney
(железная жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered among sand (и тлеющие угли потухли в песке;“Hawkins hasn’t had his breakfast
(Хокинс не завтракал). Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся на свой пост, чтобы съесть его;And while this was going on
(и пока это происходило), the captain completed, in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план обороны;bodily [`bɔdɪlɪ] completed [kəm`pli:tɪd] defence [dɪ`fens]
“Toss out the fire,” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.”
The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
“Hawkins hasn’t had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. “Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.”
And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.