“Hang them
(черт бы их побрал)!” said the captain (сказал капитан). “This is as dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное настроение; экваториальная штилевая полоса). Gray, whistle for a wind (Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая, ждать у моря погоды).”And just at that moment came the first news of the attack
(и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке).“If you please, sir
(разрешите /спросить/, сэр),” said Joyce, “if I see anyone am I to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?”“I told you so
(я сказал тебе так = именно так)!” cried the captain (крикнул капитан).“Thank you, sir
(спасибо, сэр),” returned Joyce, with the same quiet civility (ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).
doldrums [`dɔldrəmz] quiet [`kwaɪət] civility [sɪ`vɪlɪtɪ]
An hour passed away.
“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.”
And just at that moment came the first news of the attack.
“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone am I to fire?”
“I told you so!” cried the captain.
“Thank you, sir,” returned Joyce, with the same quiet civility.
Nothing followed for a time
(ничего не последовало в течение некоторого времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/ заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный, осмотрительный, внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance — балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house (капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face (сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый взгляд, сдвинутые брови).So some seconds passed
(так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать). The report had scarcely died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый). Not a bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола, /который/ выдавал бы присутствие наших врагов).
аlert [ə`lə:t] scarcely [`skeəslɪ] bough [bau] betrayed [bɪ`treɪd] foes [fəuz]
Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face.