“Doctor, you will take the door
(доктор, вы возьмете дверь),” he resumed (продолжил он). “See, and don’t expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер, бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони, вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью бойницами); it’s there the danger is (это там опасность = это самая опасная сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней;As the captain had said, the chill was past
(как капитан /уже/ сказал, холод прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только солнце поднялось над окружавшими нас деревьями;resumed [rɪ`zju:md] girdle [gə:dl] draught [drɔ:t] anxiety [æŋ`zaɪətɪ]
“Doctor, you will take the door,” he resumed. “See, and don’t expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it’s there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting we’ll stand by to load and bear a hand.”
As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.
An hour passed away
(час прошел).