“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands
(я прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you’ll please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).”He looked at me sourly enough, but said nothing
(он посмотрел на меня весьма угрюмо, но ничего не сказал;“By-the-bye
(между прочим),” I continued (продолжал я), “I can’t have these colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I’ll strike ’em (с вашего позволения, я спущу его;And, again dodging the boom
(и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).regard [rɪ`gɑ:d] sourly [`sauəlɪ] cursed [`kə:sɪd] chucked [tʃʌkt]
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and you’ll please regard me as your captain until further notice.”
He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
“By-the-bye,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; and, by your leave, I’ll strike ’em. Better none than these.”
And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.
“God save the king
(Боже храни короля)!” said I, waving my cap (сказал я, размахивая своей шапкой); “and there’s an end to Captain Silver (и конец = долой капитана Сильвера)!”He watched me keenly and slyly
(он наблюдал за мной, внимательно и хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на груди).“I reckon
(полагаю),” he said at last (сказал он, наконец) — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы вроде бы хотите добраться до берега). S’pose we talks (давайте поговорим /об этом/;“Why, yes
(отчего же, давайте),” says I, “with all my heart, Mr. Hands (от всей души, мистер Хендс). Say on (продолжайте).” And I went back to my meal with a good appetite (и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом).