Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Foraging about (шаря кругом; to forage — добывать продовольствие, искать), I found a bottle with some brandy left, for Hands (я нашел бутылку, где осталось немного бренди, для Хендса); and for myself I routed out some biscuits (для себя я нашел сухари; to rout out — находить, доставать), some pickled fruits (маринованные фрукты), a great bunch of raisins (большой куль изюму; bunch — связка, пучок, пачка), and a piece of cheese (и кусок сыру). With these I came on deck (с этими /вещами/ я поднялся на палубу), put down my own stock behind the rudder-head (положил свои запасы позади головы руля;

stock — запас, сырье; ассортимент, наличность), and well out of the coxswain’s reach (и вне пределов досягаемости = подальше от рулевого), went forward to the water-breaker (подошел к бочонку с водой), and had a good, deep drink of water (и напился вдоволь: «имел хороший глубокий глоток воды»), and then, and not till then, gave Hands the brandy (и затем, только после этого, дал Хендсу бренди).

He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth (он, должно быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта).


сellar [`selə] mutiny [`mju:tɪnɪ] gill [ʤɪl] mouth [mauθ]


I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober.

Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuits, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder-head, and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.

He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.


“Aye (да),” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that (/клянусь/ громом, я хотел этого = это-то и было мне нужно)!”

I had sat down already in my own corner and begun to eat (я уже сел в свой угол и начал есть).

“Much hurt (сильно ранены)?” I asked him (спросил я его).

He grunted, or, rather I might say, he barked (он промычал, вернее, пролаял).

“If that doctor was aboard (если бы тот доктор был на борту),” he said, “I’d be right enough in a couple of turns (я был бы в порядке в два оборота = он бы меня сразу поставил на ноги); but I don’t have no manner of luck, you see (но у меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли), and that’s what’s the matter with me (вот такая со мной неприятность; matter — сущность, предмет; трудность). As for that swab, he’s good and dead, he is (а что до того пройдохи, он мертв, да; swab — швабра, матрос /ругательное/),” he added, indicating the man with the red cap (он добавил, указывая на человека с красным колпаком). “He warn’t no seaman, anyhow (он в любом случае не был моряком = никудышный был моряк). And where mought you have come from

(а ты откуда мог взяться; mought = might)?”


corner [`kɔ:nə] grunted [`grʌntɪd] couple [kʌpl] indicating [`ɪndɪkeɪtɪŋ]


“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”

I had sat down already in my own corner and begun to eat.

“Much hurt?” I asked him.

He grunted, or, rather I might say, he barked.

“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. “He warn’t no seaman, anyhow. And where mought you have come from?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука