“This man
(этот человек),” he began, nodding feebly at the corpse (начал он, кивая слабо на труп) — “O’Brien were his name (О`Брайен его звали) — a rank Irelander (мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный, противный) — this man and me got the canvas on her (мы с этим человеком подняли паруса), meaning for to sail her back (рассчитывая привести шхуну обратно). Well, he“s dead now, he is (ну а теперь он мертв) — as dead as bilge (совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода); and who’s to sail this ship, I don’t see (и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю). Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell (без /того, чтобы/ я дал тебе намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/, насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as — насколько, что касается). Now, look here, you gives me food and drink (теперь послушай, ты даешь мне еду и питье), and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do (и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану; ankecher = handkerchief — платок, косынка); and I’ll tell you how to sail her (а я скажу тебе, как управлять ей); and that’s about square all round, I take it (и думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all round — кругом, со всех сторон).”
slyly [`slaɪlɪ] breast [brest] appetite [`æpɪtaɪt] corpse [kɔ:ps] wound [wu:nd]
“God save the king!” said I, waving my cap; “and there’s an end to Captain Silver!”
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.
“I reckon,” he said at last — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now. S’pose we talks.”
“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And I went back to my meal with a good appetite.
“This man,” he began, nodding feebly at the corpse — “O’Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he
“s dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I’ll tell you how to sail her; and that’s about square all round, I take it.”
“I’ll tell you one thing
(я скажу вам одну вещь),” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).”“To be sure you did
(ну конечно),” he cried (он воскликнул). “Why, I aint such an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal — адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can see, can’t I (я могу понять, не так ли)? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost (я сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое движение), and it’s you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven’t no ch’ice, not I (что ж, у меня нет выбора; ch’ice = choice)! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).”