Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Scarcely had we passed the heads before the land closed around us (как только мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон). The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage (берега Северной бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки); but the space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space — пространство, протяжение, площадь), and more like, what in truth it was, the estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была, на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии разрушения;

dilapidation — обветшание, разрушение). It had been a great vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/, подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать; injury — вред, ущерб, урон), that it was hung about with great webs of dripping seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых морских водорослей; web — паутина), and on the deck of it shore bushes had taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег
), and now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish — пышно расти, расцветать; thick with — изобилующий, густо покрытый). It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).

“Now (итак),” said Hands, “look there (погляди); there’s a pet bit for to beach a ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания)

. Fine flat sand, never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле; garding = garden).”

“And once beached (а когда сядем на мель),” I inquired (я спросил), “how shall we get her off again

(как мы отчалим снова)?”


estuary [`estjuərɪ] wreck [rek] dilapidation [dɪlæpɪ`deɪʃn] garden [`gɑ:dn]


Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.

“Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for to beach a ship in. Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like a garding on that old ship.”

“And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука