Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat — довольно, до некоторой степени; to interfere with — мешать, вмешиваться; watch — наблюдение, бдительность), sharply enough upon the coxswain (довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/; interested — внимательный, заинтересованный), that I had quite forgot the peril that hung over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей головой)

, and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to spread — раскидываться, распространяться, расстилаться). I might have fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное беспокойство, охватившее меня; to seize — схватить, захватить, обуять), and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had heard a creak
(может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся тень); perhaps it was an instinct like a cat’s (возможно, это был инстинкт, вроде кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с кинжалом в правой руке).

We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились)

; but while mine was the shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком ужаса), his was a roar of fury like a charging bull’s (его — неистовым ревом, словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать, атаковать). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward (и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться); and I think this saved my life
(и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead — внезапно, резко остановить(ся)).


hitherto [hɪðə`tu:] disquietude [dɪs`kwaɪɪtju:d] fury [`fjuərɪ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука