“Why
(зачем)?” I cried (воскликнул я). “You were asking me just now about the dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You’ve broken your trust (вы разрушили = изменили своему долгу); you’ve lived in sin and lies and blood (вы жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there’s a man you killed lying at your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем).”I spoke with a little heat
(я говорил с небольшим/некоторым жаром = раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях, покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной» торжественностью;trust [trʌst] mercy [`mə:sɪ] designed [dɪ`zaɪnd] draught [drɑ:ft] solemnity [sə`lemnɪtɪ]
“Why?” said he. “Now, you tell me why.”
“Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead. You’ve broken your trust; you’ve lived in sin and lies and blood; there’s a man you killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.”
I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.
“For thirty years
(тридцать лет),” he said, “I’ve sailed the seas (я плавал по морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм;