Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Why (зачем)?” I cried (воскликнул я). “You were asking me just now about the dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You’ve broken your trust (вы разрушили = изменили своему долгу); you’ve lived in sin and lies and blood (вы жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there’s a man you killed lying at your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем)

.”

I spoke with a little heat (я говорил с небольшим/некоторым жаром = раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях, покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной» торжественностью; usual — обычный).


trust [trʌst] mercy [`mə:sɪ] designed [dɪ`zaɪnd] draught [drɑ:ft] solemnity [sə`lemnɪtɪ]


“Why?” said he. “Now, you tell me why.”

“Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead. You’ve broken your trust; you’ve lived in sin and lies and blood; there’s a man you killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.”

I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.


“For thirty years (тридцать лет),” he said, “I’ve sailed the seas (я плавал по морям)

, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый, мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный /о море, погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet (а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от добродетели). Him as strikes first is my fancy (тот, кто первым ударит — молодец, по-моему; fancy — воображение, причуда; любимая тема, вкус); dead men don’t bite (мертвые не кусаются); them’s my views — amen, so be it (вот мое мнение = вера — аминь, да будет так). And now, you look here
(а теперь, послушай),” he added, suddenly changing his tone (добавил он, внезапно изменяя интонацию), “we’ve had about enough of this foolery (хватит болтать чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества»). The tide’s made good enough by now (прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make good — добиться, делать успехи; исправлять, возмещать). You just take my orders, Cap’n Hawkins (слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс), and we’ll sail slap in and be done with it (и мы заплывем прямо /в бухту/ и покончим с этим = и дело с концом; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука