Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled, almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе = обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться, кувыркаться; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый)

. So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой, которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle — трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again (/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on
(внезапный крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch — трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии: «быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам бизань-/мачты/)
, rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/ вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).

I had been saved by being prompt

(меня спасло мое проворство; prompt — быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там /внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом, поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment (превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука