Now that I had a moment to myself
(теперь, когда у меня был миг = небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»;сapsized [kæp`saɪzd] pursued [pə`sju:d] assurance [ə`ʃuərəns] recharge [ri:`tʃɑ:ʤ]
We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment.
Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning.
My new employment struck Hands all of a heap
(мое новое занятие ошеломило Хендса;“One more step, Mr. Hands
(еще один шаг, мистер Хендс),” said I, “and I’ll blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don’t bite, you know (мертвые не кусаются, как вы знаете),” I added, with a chuckle (добавил я, с усмешкой;