Seeing that I meant to dodge, he also paused
(видя, что я собираюсь увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy’s game (тем не менее, как я сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one’s own — стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).Well, while things stood thus
(пока дела обстояли таким образом), suddenly the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась, пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then, swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться, потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash — брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).
thigh [θaɪ] darting [dɑ:tɪŋ] ultimate [`ʌltɪmeɪt] puncheon [`pʌntʃən] scupper [`skʌpə]
Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.
Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola
struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between the deck and bulwark.