Wounded as he was
(хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным, словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other pistol (у меня не было времени использовать свой другой пистолет;weapons [`wepən] butcher [`butʃə] ensign [`ensaɪn] useless [`ju:slɪs] eternity [ɪ`tə:nɪtɪ]
Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.