I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified
(как только я убедился в этом, я начал испытывать тошноту, слабость и ужас;I clung with both hands till my nails ached
(я вцепился /в салинг/ обеими руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность). Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась снова;suffering [`sʌfərɪŋ] murmur [`mə:mə] natural [`nætʃərəl] possession [pə`zəʃn]
I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.
I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.