I was now alone upon the ship
(теперь я был один на корабле); the tide had just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within — внутри, в пределах, в течение; degree — степень, уровень, градус) that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/, отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).I began to see a danger to the ship
(я начал видеть, что судну грозит опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить, быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась = накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того, что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself (что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).
сordage [`kɔ:dɪʤ] doused [daust] halyard [`hæljəd] accomplish [ə`kʌmplɪʃ]
I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.