I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul; that was the extent of what I could accomplish. For the rest, the Hispaniola
must trust to luck, like myself.
By this time the whole anchorage had fallen into shadow
(к тому времени всю стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню, падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка; обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и больше на борт).I scrambled forward and looked over
(я пробрался вперед = на нос и осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний, чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия, пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks (песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).