“We’ve quite a surprise for you, too, sir
(у нас также есть сюрприз для вас, сэр),” he continued (продолжил он). “We’ve a little stranger here — he! he (у нас тут маленький пришелец, хе-хе;Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook
(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал перемену в его голове, когда он сказал): —“Not Jim
(не Джим ли)?”“The very same Jim as ever was
(тот самый Джим, как всегда),” says Silver.The doctor stopped outright, although he did not speak
(доктор сразу остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем, казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться вперед»;lodger [`lɔʤə] taut [tɔ:t] supercargo [`s(j)upəkɑ:gəu] alteration [ɔ:ltə`reɪʃn]
“We’ve quite a surprise for you, too, sir,” he continued. “We’ve a little stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John — stem to stem we was, all night.”
Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook; and I could hear the alteration in his voice as he said: —
“Not Jim?”
“The very same Jim as ever was,” says Silver.
The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.
“Well, well
(ну что ж),” he said, at last (сказал он, наконец), “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов;