The rogues looked at each other
(негодяи посмотрели друг на друга = переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое замечание молча;medicine [`medsən] prison [`prɪzn] honour [`ɔnə] rogues [rəugz]
“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”
“Ay, ay, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor, as I prefer to call it,” says Dr. Livesey, in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.”
The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
“Dick don’t feel well, sir
(Дик плохо себя чувствует, сэр),” said one.“Don’t he
(плохо)?” replied the doctor (ответил доктор). “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он плохо себя чувствует)! the man’s tongue is fit to frighten the French (его язык годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/ лихорадку).”“Ah, there
(вот),” said Morgan (сказал Морган), “that comed of sp’iling Bibles (что произошло от порчи Библии).”“That comed — as you call it — of being arrant asses
(это произошло, как ты именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел;tongue [tʌŋ] frighten [`fraɪtn] fever [`fi:və] pestiferous [pə`stɪfərəs] slough [slau]
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”