“That comed — as you call it — of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of course, it’s only an opinion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”
“Well
(итак),” he added, after he had dosed them round (добавил он, после того как раздал им лекарства;And he nodded his head in my direction carelessly
(и он кивнул головой в моем направлении небрежно).George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine
(Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то противного: «с неприятным вкусом» лекарства;Silver struck the barrel with his open hand
(Сильвер ударил по бочке ладонью: «раскрытой рукой»).dosed [dəust] prescriptions [prɪ`skrɪpʃnz] laughable [`lɑ:fəbl] humility [hju:`mɪlɪtɪ]
“Well,” he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates — “well, that’s done for to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”
And he nodded his head in my direction carelessly.
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore.
Silver struck the barrel with his open hand.