He was raising his arm and his voice
(он поднял руку и повысил голос), and plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;charge [tʃɑ:ʤ] teetotum [`ti:`təutəm] length [leŋθ] might [maɪt]
At last, Merry seemed to think a speech might help matters.
“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”
He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for it with all their might.
Before you could wink
(прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry (Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри;At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us
(в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха).“Forward
(вперед)!” cried the doctor (крикнул доктор). “Double quick, my lads (ускоренным маршем, мои ребята). We must head ’em off the boats (мы должны отрезать их от шлюпок;And we set off at a great pace
(и мы побежали с большой скоростью), sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди;