Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться, заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the doctor (и так же думает доктор)

. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope (когда мы добежали до кромки спуска).


agony [`ægənɪ] plunging [`plʌnʤɪŋ] anxious [`æŋkʃəs] muscles [`mʌslz]


Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees.

“Forward!” cried the doctor. “Double quick, my lads. We must head ’em off the boats.”

And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling, when we reached the brow of the slope.


“Doctor (доктор),” he hailed (он крикнул), “see there (посмотрите)! no hurry (нечего спешить)!”

Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда)

. In a more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья), we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were already between them and the boats (мы уже находились между ними и лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with — поравняться с кем-л., догнать).

“Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you),” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins

(вы пришли как раз вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний момент, вовремя). And so it’s you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!” he added (добавил он). “Well, you’re a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный малый).”


survivors [sə`vaɪvəz] breathe [bri:ð] guess [ges]


“Doctor,” he hailed, “see there! no hurry!”

Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука