“Thank ye kindly, doctor,” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it’s you, Ben Gunn!” he added. “Well, you’re a nice one to be sure.”
“I’m Ben Gunn, I am
(я Бен Ганн, да),” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения). “And,” he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), “how do, Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you (довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).”“Ben, Ben
(Бен, Бен),” murmured Silver (пробормотал Сильвер), “to think as you’ve done me (подумать /только/, как ты провел меня)!” The doctor sent back Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки;maroon [mə`ru:n] wriggling [`rɪglɪŋ] pickaxes [`pɪkæks] leisurely [`leʒəlɪ]
“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. “And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.”
“Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!” The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying, related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.
Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton
(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) — it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки лежала сломанная в яме)); he had carried it on his back, in many weary journeys (он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов), from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него была в двуглавом холме в северо-восточной части острова;