Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников; to involve — втягивать, вовлекать), he had run all the way to the cave (он бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и, оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия)

, to be at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим, отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло, что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/ вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не дали бы этому мысли»).”


fault [fɔ:lt] diagonal [daɪ`ægənəl] ambushed [`æmbuʃt] fortunate [`fɔ:tʃənət]


“As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?”

That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.

“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.”


“Not a thought (и не подумал бы),” replied Doctor Livesey, cheerily

(ответил доктор Ливси весело).

And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили, чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round — обойти, сделать крюк).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука