Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


186




на бок), and go to sleep (и заснул).




disgust [dIs'gAst] nostril ['nOstrIl] perfume ['pq:fju:m]




He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.

She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate

nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of

flowers and honey, and this had been one of the things that had most

enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She

realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a

little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should

get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.




For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake —

бодрствующий,проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в

смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она

знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она

потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying

herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была

склонна» заплакать); but at the same time (но в тоже самое время) she was

filled with a sense of triumph (она была переполнена радостью победы:

«чувством триумфа»), it seemed a revenge (это казалось отмщением) that she

enjoyed (которым она наслаждалась) for the unhappiness he had caused her (за

все то несчастье, которое он ей причинил; to cause — быть причиной,

вызывать,побуждать) she was free of the bondage (она была свободна от

зависимости; bondage — рабская зависимость, рабство, неволя) in which her

senses had held her to him (в которой ее чувства держали ее к нему) and she

exulted (и она ликовала). Now she could deal with him on equal terms (теперь

она могла иметь с ним дело на равных началах: «условиях»). She stretched her

legs out in bed (она вытянула ноги в постели) and sighed with relief (и


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


187




вздохнула с облегчением).

"By God (ей-богу), it's grand to be one's own mistress (это здорово, быть самой

себе хозяйкой)."




dismay [dIs'meI] infinitely ['InfInItlI] precious ['preSqs] bondage ['bOndIdZ]




For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew

she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself

she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of

triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had

caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to

him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She

stretched her legs out in bed and sighed with relief.

"By God, it's grand to be one's own mistress."




They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed

(Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за

маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at

him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was

it possible (было ли это возможно) that three months had made so much

difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько

много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что

многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми

глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его,

когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию:

«репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth (в

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки