Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),

videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."




vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]




Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the

dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What

would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's

brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my

station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."




When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already

waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were

having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said

Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what

about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


306




"Damn my rest (к черту мой отдых)."

Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —

отрывать,срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее

широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked

(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed

(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то

мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся

из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и

затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).

"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,

это еще зачем)?" said Evie.

"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."

"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been

drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."




chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]




When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips

and Evie were having a chat.

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your

rest, I should like to know."

"Damn my rest."

Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the

room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a

moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down

stretched herself out.

"What's the idea?" said Evie.

"I feel good."

"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





307




Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее

ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы

расслабить, но не утомить ее).

"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только

что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years

younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes

were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/

удивительно)."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера

Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в

дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I

feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."

And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки