Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was calledThe

Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it

were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she

had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it

seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be

watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came

into her dressing-room.

"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they

laughed so much."

"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."




"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


310




себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who

could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление)

you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."

"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/

получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have

we got for supper (что у нас на ужин)?"

"Tripe and onions (рубец с луком)."

"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она

обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —

бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions

(я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл,

Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у

тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком

сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."

"Julia."

"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do

anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."

"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого

представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю,

что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем)

that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе

хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на

кого-либо)."




hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]




"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world

who could have given the performance you gave tonight."

"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have

we got for supper?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


311




"Tripe and onions."

"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I

adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any

spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia."

"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."

"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but

by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."









12


WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet

down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться)

to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей

грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look

at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки