Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,

который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her

dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы

поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что

закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —

напугать, сильно удивить).




gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]




Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to

tire her.

"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you

looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,

"I feel like a two-year-old."

And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her

leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


308




just finished making-up. He was startled.




"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой

такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно

выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),

you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:

«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."

"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending

(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж

чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,

и мне наплевать, кто знает об этом)."

"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've

never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали

так раньше)."




matter ['mxtq] young [jAN]




"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why

you don't look a day more than twenty-five."

"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.

I'm forty and I don't care who knows it."

"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that

before."




She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).

They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder

Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good

many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it

(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто

на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


309




исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она

вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не

вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала

обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the

house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем

великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что

Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box

(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he

came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).

"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine

minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they

laughed so much (они так много смеялись)."

"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —

занавеска,штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all

night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."




tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки