Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with

her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure

Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if

he wanted to repeat the experience?




He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не

было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее

/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не

сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет

выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком

месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет

почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно

встретитького-то,натолкнутьсянакого-либо). He might pester her (он

может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее

настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и

думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он

отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and

foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и

иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,

возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным

утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался

всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до

определенногомомента), she would pretend she was tired (она притворится,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


334




что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и

скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).




impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]

unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]




He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was

staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in

a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might

pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should

let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.

The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she

was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.




"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried

angrily (плакала она сердито).

Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы

встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет

достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и

попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she

would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to

her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было

никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the

truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:

«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:

«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia

got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села

прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже

мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —

мелькание, проблеск, быстрый взгляд).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


335




"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said

Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to

have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя

только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."




passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]




"How could I have been such a fool?" she cried angrily.

Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to

come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his

compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much

of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at

Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a

glimpse of him.

"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I

wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки