Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко

сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —

крепко сжать чью-либо руку).

"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about

the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на

лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip

(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —

старый добрый)."

But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out

to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать

в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),

and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с

пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


336




хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на

Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a

beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,

теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из

машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:

«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,

где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia

waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump

(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —

прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her

(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению

к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с

одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)

and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой

девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не

было времени, чтобы отвернуться).




squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]




Julia gave her arm an affectionate squeeze.

"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and

have a good old gossip."

But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they

were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was

a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped

to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.

Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards

her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little

girl whose hand he held. She had not time to turn away.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





337




At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the

pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону

улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),

gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее

взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated

conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной

/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia

understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —

вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он

настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,

страстножелающийчего-либо) as she was to see him (насколько она

/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter

(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come

down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы

вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy

herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she

accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в

бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие

мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто

невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом

деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and

such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки