time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
343
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда;
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее;
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]
She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like
that.")
"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till
the evening performance."
"Can't I come and see you while you're resting?"
She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with
Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance
344
of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because
he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon
was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him
that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode
from his memory.
"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and
I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."
There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в
ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than
those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она
проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening
performances (между дневным и вечерним представлениями). The other
members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and
Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы
выполнять ее желания;
охранять
ее уединение;
уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off
(казалось, что мир очень далеко;
seclusion (и она наслаждалась своим уединением;
doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]
enchanting [In'tSQ:ntIN]
"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that
she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening
345
performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there
to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room
was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her
seclusion. She felt an enchanting freedom.