Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us

(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive

you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать)."

The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his

Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко»

задвигался по его тощей шее).

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his

clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —

беспокойство, волнение, неприятность). "I'm absolutely filthy (я совершенно

грязный; filthy — немытый, отвратительный)."

"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and

brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:

«доберемся до дома»)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


10




The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у

служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —

сцена,подмостки,эстрада), a long car in black and chromium (длинная

машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/

обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on

the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом

Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in

(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).

"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive

(Майкл поведет машину)."




persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]




"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael

will drive you back after lunch."

The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.

"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm

absolutely filthy."

"You can have a wash and brush up when we get home."

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and

chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly

emblazoned on the doors. Julia got in.

"Come and sit with me. Michael is going to drive."




They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when

they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,

приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the

young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он

может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в

гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


11




красить,писать

красками) when Michael joined her (когда Майкл

присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены).

"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как

только он будет готов)."

"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"

"I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление,

взгляд, идея)."

"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our

book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."

"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for

that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very

distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)

to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again

(мы никогда его больше не увидим)."

At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой

человек; to appear — появляться, показываться). In the car Julia had done all

she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все что она могла») to

put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки