Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(когда поразмыслишь об этом), that just to have lunch with her (что только

/возможность/ позавтракать с ней) and talk to her for three quarters of an hour (и

поговорить с ней три четверти часа), perhaps (пожалуй), could make a man

quite important (может сделать человека достаточно важным) in his own

scrubby little circle (в его собственном ничтожном кружке; scrubby —

низкорослый, мелкий, захудалый).

The young man forced himself to make a remark (молодой человек заставил

себя сказать несколько слов: «сделать замечание»; remark — замечание,

примечание, наблюдение).

"What a stunning room this is (какая это потрясающая комната)."




language ['lxNgwIdZ] delight [dI'laIt] circle ['sq:k(q)l]




Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to

herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with

delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just

to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps,

could make a man quite important in his own scrubby little circle.

The young man forced himself to make a remark.

"What a stunning room this is."





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





14




She gave him the quick, delightful smile (она улыбнулась ему быстрой

очаровательной улыбкой; delightful — восхитительный), with a slight lift of

her fine eyebrows (с легким движением: «поднятием» ее прекрасных бровей),

which he must often have seen her give on the stage (которой, как он мог часто

видеть, она улыбалась на сцене).

"I'm so glad you like it (я так рада, что она /комната/ понравилась вам)." Her

voice was rather low (у нее был довольно низкий голос) and ever so slightly

hoarse (с небольшой хрипотцой: «и даже чуть-чуть хриплый»). You would

have thought (можно было подумать: «вы подумали бы») his observation had

taken a weight off her mind (что его высказывание успокоило ее: «сняло груз с

ее ума»; weight — вес, бремя, тяжесть). "We think in the family (мы в семье

считаем: «мы думаем в семье») that Michael has such perfect taste (что у

Майкла такой прекрасный вкус: «что Майкл имеет такой совершенный

вкус»)."

Michael gave the room a complacent glance (Майкл самодовольно оглядел

комнату; complacent — самодовольный, почтительный, любезный; glance —

/быстрый, короткий/ взгляд).

"I've had a good deal of experience (у меня большой опыт). I always design the

sets myself for our plays (я всегда сам проектирую декорации для наших

постановок; to design — замышлять, проектировать, создавать рисунок). Of

course (конечно), I have a man to do the rough work for me (у меня есть

человек, который делает всю грязную: «тяжелую» работу для меня; rough —

грубый, шероховатый), but the ideas are mine (но идеи мои)."




slightly ['slaItlI] hoarse [hO:s] complacent [kqm'pleIs(q)nt] rough [rAf]




She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows,

which he must often have seen her give on the stage.

"I'm so glad you like it." Her voice was rather low and ever so slightly hoarse.

You would have thought his observation had taken a weight off her mind.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


15




"We think in the family that Michael has such perfect taste."

Michael gave the room a complacent glance.

"I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our

plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are

mine."




They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два

года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки