Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive

decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого

декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда

они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for

them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по

себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в

обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили:

«обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда

они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости)

to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a

young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя

которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste

(дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish —

заканчивать,завершать,отделывать,доводить

досовершенства), with a

judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/

продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и

Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a

gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена;

obviously — явно, очевидно, безусловно).




expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs]

judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


16






They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia

knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they

were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,

at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the

time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to

a young man whose name even they did not know. The house was furnished in

extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,

and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's

house.




Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her

bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как

она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old

house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью

была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied

since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —

занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком

перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The

bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were

upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue

and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым

/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),

французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над

кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who

dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»

лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the

mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики

толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were

signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


17




подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,

отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses

(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской

семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор

/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки