Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for

some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,

pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap

bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing

home.




Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,

проворный, wit —ум,остроумие). It did not take her long (у нее не заняло

много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


114




Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на

его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис

Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее

оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,

осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в

ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно

приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее

сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили

ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была

единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она

думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,

скакать,

перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он

переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее

впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must

conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —

прятать,укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without

deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please

(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she

played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),

ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous искренний,

чистосердечный,простодушный) who had lived a quiet country life (которая

вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).




notwithstanding




|




anxious ['xNkSqs]

ingenuous [In'dZenjVqs]




Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,

notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,

were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael

had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


115




one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that

he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that

she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely

because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,

ingenuous girl who had lived a quiet country life.




She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с

полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —

хорошосоображающий,смышленый) while he talked of peas and asparagus

(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.

Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and

dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust

— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded

(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael

(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки