Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)

and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks

(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.

Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),

and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»

увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let

her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),

as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела

сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать

секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —

изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him

(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть

безумно влюбленным).




asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


116




delicacy ['delIkqsI]




She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while

he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers

and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She

talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular

he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud

of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her

see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a

secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love

with him.




"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"

said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea

(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в

актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей

семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он

был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить

сделать что-то)."

"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в

виду)."

"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не

значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была

девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он

джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,

производить на свет; to be born — родиться)."

"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice

хороший,приятный,милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в

наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас

совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


117




"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he

brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я

немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я

думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,

загримированный, сбольшимколичествомкосметики) and... perhaps a little

loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,

бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you

were on the stage (что вы актриса)."




both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]




"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like

the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're

army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки