Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was

born a gentleman."

"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not

like in the old days."

"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little

nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No

one would dream you were on the stage."




("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I

been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:

«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую

простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок

восемь часов»)?")







Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru







118




The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать

и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear

playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to

flirt —флиртовать,кокетничать,ухаживать), Colonel (полковник)," she

cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него

лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).

"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can

take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to

take liberties with smb. —бытьфамильярным,бесцеремонновестисебяс

кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис

Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a

terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с

устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")




village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]




("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?")

The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her

ear playfully.

"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish

delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties

with me."

"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was

a terrible flirt."

("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





119




Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об

Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured

servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —

раскрашенный,цветной), but how nice the society was (и каким приятным

было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and

Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like

home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и

как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).

They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день

после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that

night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening

(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said

(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он

собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару

минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the

cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к

кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были

оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя

спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки