Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that

she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to

wait in the lobby while Michael saw the great man.




"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he

turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти

в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы

быть правдой)."

Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном

кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»;

might —могущество,энергия,сила) the American manager to offer a part

(чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would

refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he

felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет

ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие,

положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы»)

that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать

роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и

придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/:

«не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она

увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes

bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to

swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he

had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.

пользоватьсяуспехом,понравиться,попасть

вточку). For a moment she

thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick

(что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой

изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать

что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку),

she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


134




напряжены: «жесткие и твердые»).




leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]




"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's

almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American

manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it

would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get

Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he

could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an

hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For

a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her

face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.




"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что

это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)

and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

амер.гастрольныймаршрут,города,гдепроходятгастроли

театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные

сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в

неделю)."

"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки