Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen

hundred pounds."

("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to

kill him. Blast that American manager.")

"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


137




means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.

Almost enough to start management on."




"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of

herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее

голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что

ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"

"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим

летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;

fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and

live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,

чтобы не потратить денег)."

"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)

without you (без тебя)."

She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that

they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но

как-то небрежно).

"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести

время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two

years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash

of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."




heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]




"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was

heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?"

"Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and

I'd go and live at home so as not to spend any money."

"I don't know how I'm going to get on without you."

She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


138




casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a

year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."




Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random

наобум,наугад,наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия,

незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished

(в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they

arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр;

front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).

"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна

заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить,

подняться,появиться

)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall

(fell; fallen) — падать, опускаться).

"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня

сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought

(я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и

перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед

спектаклем)."

"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет

меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."

Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,

добродушной улыбкой).




random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]




Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки