Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты

не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные

роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на

должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."




hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]




"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell

you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you

want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone

round your neck? You want to go into management; he'll want to play

opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him."

"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're

wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man

who's not up to the mark."




"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него

замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


150




несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and

married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."

"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова

хихикнула).

"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's

no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело

), but in point of

fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."

"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless

it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go

over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight

(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till

August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плытьнакорабле). It might get him out of your system (это, возможно,

/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get

smth. out of one's system — избавитьсяот какого-либо чувства, навязчивой

идеи)."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей)."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия,высшеесословие,высшиеклассыобщества) propagate their

species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;

propagate — размножаться, разводить)."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад)."




failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


151




haughtily ['hO:tIlI]




"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and

married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again.

"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."

"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you

go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки