Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

долго времени понадобится: «это не будет долгим») before they find out

(чтобы они поняли: «до того, как они поймут, что») they've been sold a pup

(что их надули; to sell smb. a pup — надуть кого-либо при продаже; pup —

щенок). He's going to be a flop (он потерпит неудачу; flop — шлепанье, глухой

ударприпадении;фиаско,провал,кто-тонеоправдавшийнадежд,

неудачник)."




frightfully ['fraItf(q)lI] susceptible [sq'septqb(q)l] decent ['di:s(q)nt]




"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him

like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything

can happen in two years."

"What's this about two years?"

"If he's a success he's to stay another year."

"Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the

season and back for good. That manager only saw him inCandida. It's the

only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before

they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop."




"What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)?"

"Everything (все)."

"I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза)."


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


148




"I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты

попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя

слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on

the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in

comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю)."

"By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить:

«сделать это»). Do you call yourself a gentleman (и ты называешь себя

джентльменом)?"

"Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян)."

Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was

over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over

— окончиться, завершиться).




scratch [skrxtS] jaw [dZO:] drunk [drANk] worst [wq:st]




"What do you know about acting?"

"Everything."

"I'd like to scratch your eyes out."

"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a

slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in

comfort for a week."

"By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?"

"Not even when I'm drunk."

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.




"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и

я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть

его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.

Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do

you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


149




себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll

always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем:

«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management

(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play

opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll

never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя

дорогая)."

"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу

вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)."

"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о

себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки