Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I

can't bear it (я этого не перенесу)."

"How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end

of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful

chance for him (это удивительный шанс для него)."




clever ['klevq] clothes [klqV(D)z] bear [beq]




Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had

would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a

very clever little trick.

"Even me?" she said.

"I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they

want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawing-

room."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it."

"How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a

wonderful chance for him."




"But I love him (но я же люблю его). I want him (я хочу его). Supposing he sees

someone else in America (предположим, что он встретит кого-то еще в

Америке). Supposing some American heiress (предположим, что какая-нибудь

американская наследница) falls in love with him (влюбится в него)."

"If he doesn't love you any more than that (если он не любит тебя до такой

степени) I should have thought (я так думаю) you'd be well rid of him (что тебе

повезет, и ты избавишься от него)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


146




The remark revived Julia's fury (это замечание вновь разбудило ярость

Джулии).

"You rotten old eunuch (ты чертов старый евнух), what do you know about love

(да что ты знаешь о любви)?"

"These women (о, женщины)," Jimmie sighed (вздохнул Джимми). "If you try to

go to bed with them (если ты пытаешься затащить их в постель: «отправиться

с ними в кровать») they say you're a dirty old man (они говорят, что ты грязный

старикашка), and if you don't (а если не пытаешься) they say you're a rotten old

eunuch (они говорят, что ты чертов старый евнух)."




heiress ['eqrIs, 'eqres] revive [rI'vaIv] eunuch ['ju:nqk]




"But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America.

Supposing some American heiress falls in love with him."

"If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be

well rid of him."

The remark revived Julia's fury.

"You rotten old eunuch, what do you know about love?"

"These women," Jimmie sighed. "If you try to go to bed with them they say

you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch."




"Oh, you don't understand (о, ты же не понимаешь). He's so frightfully handsome

(он так ужасно красив), they'll fall for him (они все будут без ума от него; to

fall for smb. —увлечьсякем-либо,влюбитьсявкого-либо) like a row of

ninepins (одна за одной: «как ряд кеглей»), and poor lamb (и бедный

ягненочек), he's so susceptible to flattery (он так падок на лесть; susceptible —

восприимчивый,чувствительный

). Anything can happen in two years (всякое

может случиться за два года)."

"What's this about two years (что это такое, насчет двух лет)?"

"If he's a success (если он будет успешен) he's to stay another year (он останется


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


147




там, еще на один год)."

"Well, don't worry your head about that (о, не забивай себе голову). He'll be back

at the end of the season (он вернется в конце сезона) and back for good (и

вернется навсегда; for good — навсегда, окончательно). That manager only

saw him in Candida (тот импресарио видел его только в «Кандиде»). It's the

only part (это единственная роль) he's half-way decent in (в которой он хоть

наполовину прилично /играет/). Take my word for it (поверь мне на слово; take

my word for it — уверяю вас, уж можете мне поверить), it won't be long (не

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки