Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked

quietly (спросила она спокойно).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


165




"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things

over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall

go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,

может удастся получить какую-нибудь роль)."

She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good —

никчему

неведет) suggesting that he should come back to Middlepool

(предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have

him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).

"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I

suppose (я полагаю)?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом

верила» своим ушам).

"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же

знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you

(с тобой)."

"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в

конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь

добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to

make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне;

to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая

рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в

Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой:

«тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания:

«позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой:

«назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между»

двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."




stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]




"What are you going to do now?" she asked quietly.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


166




"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to

London and see if I can't get a part."

She knew that it was no good suggesting that he should come back to

Middlepool. Jimmie Langton would not have him.

"You wouldn't like to come with me, I suppose?"

Julia could hardly believe her ears.

"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you."

"Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere

you've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in

America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought

back between twelve and fifteen hundred pounds."




"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким

же

образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать

это)?"

"I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you

know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's

not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы

начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого

достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something

to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —

прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем

получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a

job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)."

It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на

то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).

"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?"

"Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in

prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a

risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки