Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


169




сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и

направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим

подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white

hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,

безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss

(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her

on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»

губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на

нее /руку/). A tear (слеза).




damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]




She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient

family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she

was making a wonderfully good impression: of course he was a great

gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so

pleased with her performance that when she had got into her room and

somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and

left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white

hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled

her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something

fall upon it. A tear.














Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru














170




7




THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would

have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающийбурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие

Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от

получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party

(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на

которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical

mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои

мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на

что-либо, practical mind — практичныйум). No flattery (никакая лесть), no

allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)

when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на

следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум

должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)

or a round of golf (или партия в гольф; round —

шар, круг, окружность,

спорт. —игра,партия,туригры) for which he needed a steady eye (для

которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,

твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные

сцены).




placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]




THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's

placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety

of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки